Barnvagsnbio och taskig filmtitel

En grej jag inte provat på än är Barnvagnsbio. Det är alltså när SF visar bio mitt på dagen, och har lite ljusare i salongen och en liten paus mitt i för att man ska kunna ge sitt barn mat och lite så. Helt enkelt anpassat för mammorna. Och lite för barnen, även om det inte är för deras skull man går. 😉
Jag undrar lite om Stella är för stor för att ta med på detta, med tanke på att hon nu är så rörlig… Fast samtiigt är just Barnvagnsbio något jag tänkt innan jag gick på föräldraledighet att jag ville testa, så kanske är det dags att passa på innan hon blir ännu snabbare. På onsdag går filmen Dumpa honom i Sickla klockan 11, och jag tror jag ska åka dit.
(Sällskap vore roligt. Någon?)

Men helt seriöst, de som har som jobb att översätta filmtitlar (typ), HUR kan de överhuvudtaget få betalt varje månad? "He’s just not that into you" är ju en rätt skön fras, och en titel som skulle kunna låta som en småkul komedi. Översättningen "Dumpa honom" förlöjligar minst sagt. Inte ens en urdålig romantisk komedi förtjänar en sån titel! När vi var i NY så gjordes väldigt mycket reklam för en film som hette "Forgetting Sarah Marshall". Överallt stod saker som typ "Yes, you DO look fat in that skirt, Sara Marshall" och "By the way, I hate your mother, Sarah Marshall". I flera veckor undrade man vem sjutton den där Sarah Marshall var – innan filmen väl kom till biograferna. Sen gick vi på bio och fick se en – för den gengren – grymt rolig film. Vilken översättning den fick i Sverige? "Dumpad". Tror ni den drog några som helst besökare på bio med den titeln? Jag tvivlar!
Så SUCK för dåliga titelöversättare, och tips att hyra roliga "Dumpad". Och lite sällskapsraggning också ja!